文章詳目資料

語文與國際研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容中譯對比研究(臺灣與中國大陸)
卷期 24
並列篇名 Comparative Study of Chinese Translations (Taiwan and Chinese Mainland) of Erotic Content in Twenty Love Poems and a Song of Despair
作者 陳嘉蕾
頁次 047-068
關鍵字 《二十首情詩和一首絕望的歌》情色詩歌翻譯等效翻譯譯文對比譯本接受度Twenty Love Poems and a Song of Despairtranslation of erotic poetrydynamic equivalencecomparative study of translationacceptability of translationVeinte poemas de amor y una canción desesperadatraducción de la poesía eróticaequivalencia dinámicaestudio contrastivo de la traducciónrecepción de la traducción
出刊日期 202012
DOI 10.3966/181147172020120024003

中文摘要

本文以奈達的「等效翻譯」理論作為研究依據,對比分析五篇中文譯作在翻譯《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容所採用的方法,重點關注大陸譯者和臺灣譯者在翻譯風格上呈現的差異,以及華語讀者在閱讀譯文過程中可能出現的反應。此外,本文對中國大陸40名和臺灣32名讀者進行了問卷調查,並採用卡方檢驗進行數據分析。研究顯示,兩岸讀者對譯文的評價存在相同點和不同點。這種同異共存的現象一方面揭示了兩岸從漢文化汲取養分,對於文學詩歌的審美傾向具有一致性,另一方面也反映了,由於臺灣與大陸在當代政治意識形態和文化體制上各異其趣,讀者對詩歌情色內容的反饋存在一定差異。

英文摘要

Grounded on “dynamic equivalence” proposed by Eugene Nida (2012), this paper aims to analyze what methods are applied in five Chinese versions of Twenty Love Poems and a Song of Despair to translate its erotic content. We managed to study what are the differences of translation styles between Taiwan and Chinese mainland. In addition, what effects will the translations possibly have on Chinese readers. Moreover, through a questionnaire survey of 40 Chinese mainland’s readers and 32 Taiwan’s readers, with Chi-squared used as the main methodology, it is found that participants from these two societies have similarities and differences in their evaluations of the translations, which means that people from both sides have been influenced by the same Han culture, so that the readers’ aesthetic tendency towards poetry is consistent. On the other hand, due to the differences between Taiwan and Chinese mainland in contemporary political and cultural systems, it’s observed that there are some differences in readers’ feedbacks on the erotic content of poetry.

相關文獻