文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 技術報告:高風險政治類記者會的口譯
卷期 24
並列篇名 Interpreting in a High-stake Political Press Conference: A Technical Report
作者 范家銘
頁次 123-148
關鍵字 自我民族誌記者會視譯順暢度autoethnographypress conferencesight translationfluency
出刊日期 202104

中文摘要

本篇技術報告以「自我民族誌(autoethnography)」的方式,紀錄並分析作者擔任一場高風險政治類記者會的口譯員所經歷的心路歷程,包括是否承接這項任務、準備過程與實際工作時的思緒感想。由於記者會全程於媒體上公開轉播,因此作者也得以藉影音紀錄分析自身口譯表現中的語速與停頓類型。本次口譯工作經驗強化了作者改變「視譯」教學法的念頭,不再以「斷句(chunking / segmentation)」為主要切入點,改採「層析 (chromatography)」為主,讓學生體認「理解」才是翻譯的根本。

英文摘要

This is a technical report documenting the author’s experience interpreting in a high-stake political press conference held in Taiwan. By adopting an autoethnographic approach, the report documents the epiphanies of this personal journey, including the internal debates about whether to accept or decline the offer, the pre-assignment preparatory work, and the thoughts and emotions when performing the job. The report then provides a quantitative and qualitative analysis of the interpreter’s delivery fluency by examining the speech rate and type of disfluencies. Pedagogical implications on sight translation from Chinese to English is offered by introducing the chromatographic method, which can be seen as vertical segmentation. To conclude, the relevance of the autoethnographic approach in bringing to light more personal stories in the post-Covid world is discussed.

相關文獻