文章詳目資料

外國語文研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 小說《蛙》的再生-西文譯本Rana研究
卷期 32
並列篇名 Another Life of the Novel Wa – A Study on its Spanish Translation Rana
作者 古孟玄
頁次 071-096
關鍵字 操縱忠誠逆向翻譯文化元素Ranamanipulationfidelityinverse translationcultural elements
出刊日期 202012
DOI 10.30404/FLS.202012_(32).0004

中文摘要

莫言第一本從中文直譯且是漢語母語者翻譯的小說為《蛙》。從中文到西班牙文的逆向翻譯,以及莫言小說獨有的特色,即包含許多道地中華元素的細緻描寫,為中文小說《蛙》及西文翻譯Rana對比研究的動機。基於操縱學派斷言,譯者有權根據他們的意識形態再產生一個目標文本,以及Benjamin(2004)支持翻譯是原語文本的另一個生命,我們從譯者翻譯技巧的使用,觀察翻譯和原作的不同,並指出偵查到的翻譯誤差。本研究的目的是揭開漢語母語者如何傳遞作者的訊息,以及反省這個翻譯對於原作的忠誠問題。

英文摘要

Rana is the first Spanish version of Mo Yan’s novel translated by a Chinese native speaker directly from the original text. Inspired by the process of inverse translation (Chinese to Spanish) of Rana, and the uniqueness of Mo Yan’s novels’ fine and sophisticated depiction of Chinese elements, this study compares the Chinese original of Wa and its Spanish translation. The Manipulation School asserts that translators are entitled to follow their ideology to reproduce a target text. Benjamin (2004) also claims that a translation becomes another new life for the original work. Based on such theories, this study discusses the difference between the original text and its translation focusing on the translator’s use of translation skills. In addition, this study points out the detected deviation in the translation; tries to demonstrate how a Chinese native speaker delivers the author’s messages and examines the fidelity to the original work in the Spanish translation.

相關文獻