文章詳目資料

漢語基督教學術論評 A&HCIScopus

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 奧古斯丁《懺悔錄》早期中譯本及相關討論
卷期 28
並列篇名 Early Chinese Translations of Augustine’s Confessions and the related Discussion
作者 周偉馳
頁次 151-174
關鍵字 奧古斯丁《懺悔錄》慕維廉胡貽穀吳應楓張若谷AugustineConfessionsWilliam MuirheadHu YiguWu YingfengZhang RuoguA&HCIScopus
出刊日期 201912

中文摘要

奥奧古斯丁《懺悔錄》現在大陸通用的是周士良先生的譯本(商務,1963)。在周譯本之前,在晚清和民國時期,《懺悔錄》曾經有五個中譯本。本文首先考察這五個中譯本的翻譯與出版情況,各自的特點,其次考察「懺悔錄」譯名的傳播史,及其在民國時期引起的關於confessions的準確含義和翻譯的討論。本文是漢語學界首次系統考察《懺悔錄》東傳的情況。

英文摘要

In mainland China, Augustine’s Confessions translated by Mr. Zhou Shiliang (Commercial Press, 1963) is very popular. However, before Mr. Zhou’s translation, during the late Qing and the Republic of China, there were five Chinese translations of Confessions. In this paper the author first examines the translation and publication of the five Chinese translations, their respective characteristics, and secondly examines the history of the translation of the word “Confession,” the discussion of the precise meaning and translation of “confession” among some writers during the Republic of China. This article is the first systematically academic retrospection of the eastward transmission of Augustine’s Confessions.

相關文獻