文章詳目資料

臺灣宗教研究 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯
卷期 16:1
並列篇名 The Confluence of Research on New Testament Greek and the Development of Pneumatology: Rethinking the Translation of ἐν πνεύματι ἁγίῳ
作者 周復初
頁次 061-084
關鍵字 《聖經》漢譯新約希臘文聖靈論在聖靈裡在基督裡Chinese translation of the BibleNew Testament GreekPneumatologyzai Shengling li 在聖靈裡(in the Holy Spirit)zai Jidu li 在基督裡(in Christ)THCI
出刊日期 201706

中文摘要

《聖經》的翻譯總是體現譯者的原文理解與神學見解。譯本比較的結果顯示,ἐν πνεύματι ἁγίῳ的英譯或漢譯,皆在譯本之間有差異,在某些譯本之內又前後不一。新約希臘文的近代研究成果強調ἐν之後接「位置格」;《和合本》也突破性的使用「位置格」概念的「在基督裡」作為ἐνΧριστῷ的漢譯。再者,現代的聖靈論重建聖靈具位格的教義,也發展出「復活之基督與聖靈等同」的神學見解。本文據此再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯,「在聖靈裡」正可體現近代對新約希臘文「ἐν『人位』」之獨特用法的研究成果,也反應了現代聖靈論的見解,提高了神學含義表達的精確性,也與「在基督裡」的譯法相呼應。

英文摘要

Bible translation invariably reflects the translators’ understanding of the original text and their theological views. The results of comparing translated versions reveal variation in English and Chinese translations of the phrase ἐν πνεύματι ἁγίῳ across versions and inconsistency within some. Achievements in contemporary studies of New Testament Greek stress that the case connected after ἐν is locative. The Union Version, in a breakthrough, used this idea of a locative phrase, zai Jidu li在基督裡 (in Christ), as the Chinese translation. Moreover, modern Pneumatology reestablishes the teaching that the Holy Spirit possesses a personality and develops a theological view that identifies the resurrected Christ and the Holy Spirit. Accordingly, this paper rethinks the translation of ἐν πνεύματι ἁγίῳ and suggests that zai Shengling li在聖靈裡(in the Holy Spirit)better embodies the research achievements on the unique usage of “ἐν + person” in New Testament Greek and also reflects the theological views of modern Pneumatology. Such an interpretation heightens our precision in expressing theological meaning and also correlates well with the translation of zai Jidu li.

相關文獻