文章詳目資料

臺大佛學研究 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 佛教梵語sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/安樂住)在《雜阿含經》(T99)與《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察
卷期 42
並列篇名 A Few Examples of Buddhist Sanskrit sparśa-vihāra (觸住/觸安隱住/安樂住) Which Occur in the Context of Chinese Saṃyukta-āgama (T99, T100)
作者 釋惠敏
頁次 001-038
關鍵字 sparśa-vihāra觸住/觸安隱住/安樂住《雜阿含經》《別譯雜阿含經》《瑜伽師地論》sparśa-vihāraYogācārabhūmiSaṃyukta-āgamaZa ahan jingBieyi za ahan jingTHCI
出刊日期 202112
DOI 10.6727/TJBS.202112_(42).0001

中文摘要

關於《雜阿含經》(簡稱《雜》)這類文本的「學派歸屬」問題,拙文的主要研究結果有如下3點:1.題相對於Hu-von Hinüber(2021)提出根本說一切有部律典之sparśa(vihāra)之「懺悔、設定大界等羯磨時之身心安怡狀態」之用例,拙文從玄奘漢譯《瑜伽師地論》sparśavihāra之A類、B類漢譯詞語境用例(§2),考察《雜》(T99)與《別譯雜》(T100)、對應的巴利語Nikāya經典的例,歸納為語境用例A類於食知量之「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」3筆(§3.1)、B類問安樂之「安樂住不?」9筆(§3.2),以及C類與解脫恐懼有關之「安隱住」3筆(§3.3)。2.從《雜》之A類「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」的漢譯語詞,可以推斷漢譯《雜》(T99)的印度原本的對應佛教梵語可能是sparśa-vihāra,此可支持Karashima(2020)、榎本(2001)認為漢譯《雜》(T99)歸屬根本說一切部的主張(§3.1.1)。3.假如《雜》(T99)之A類與B類的佛教梵語同是sparśa-vihāratā或對應巴利語phāsu-vihāra,為何B類漢譯是「安樂住」而A類漢譯是「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」?此或是《雜》B類「安樂住」之印度底本原語是sukha-saṃsparśa-vihāratāṃ或sukha-sparśa-vihāratā等可能性(§3.2.1-2)?或是《雜》(T99)受到之前約57筆B類語境之「安樂住」漢譯詞的影響(§3.2.3)?

英文摘要

The main research results of my article are as follows: 1. Hu-von Hinüber (2021) says “In the Poṣadhavastu of the Mūlasarvāstivādins there are two form-like phrases which clearly show that the term sparśa (vihāra) is used in the context of confession etc.” My article starts from the examples of sparśavihāra which occur in the type A and type B contexts of the Yogācārabhūmi to investigate the examples in two Saṃyutāgama (T99, T100) and parallel Nikāya, and there are three examples of “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)” belonging to the type A related to the doctrine of moderation in food (§3.1), and nine examples of “ 安樂住 (anle-zhu) ” belonging to the type B related to the greetings of the happiness (§3.2), and thress examples of “ 安隱住(anyin zhu)” belonging to the type C related to the liberation from fear (§3.3). 2. The corresponding Buddhist Sanskrit term of the Chinese transliteration type A “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyinzhu)” of the underlying Indian text of the T99 maybe sparśavihāra, and this possibility lends support to Karashima (2020) and Enomoto’s (2001) Mūlsarvāsti-vāda ascription of T 99 (§3.1.1). 3. The corresponding Buddhist Sanskrit form of the Chinese transliteration type B “ 安樂住 (anle-zhu)” of the underlying Indian text of T99 maybe sparśa-vihāra, sukha-saṃsparśavihāratāṃ or sukha-sparśa-vihāratā etc. (§3.2.1-2). There are more than fifty-seven examples of “ 安樂住” related to type B before T99; whether this situation aff ected T99 or not may also be worth pondering (§3.2.3).

相關文獻