文章詳目資料

漢語基督教學術論評 A&HCIScopus

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 從嚴復八大譯著與交遊觀論其對基督教的親和態度
卷期 31
並列篇名 On Yen Fuh's Compatible Attitude towards Christianity Seen from His Translation and Social Intercourse
作者 耿良鳳岳峰
頁次 087-124
關鍵字 嚴復八大譯著基督教傳教士Yen FuhtranslationChristianitymissionariesA&HCIScopus
出刊日期 202106

中文摘要

關於嚴復的研究雖然鴻篇巨制,但尚未見從其八大譯著及其交遊去探討其基督教傾向。嚴復雖出生儒醫傳統世家,生活在有反教氛圍、教案頻發的時代,且身為士大夫,但與傳教士交遊頗多,受其影響頗深。嚴復以其催化中國社會轉型的八大譯著而著名,其中大量增加的案語明顯推崇基督教思想,融合了嚴復本人的政治訴求,旨在使之成為提高民德、傳播西學、推行法治、主張民權的重要管道。嚴復的譯文以中國文化超自然詞譯基督教文化超自然詞,不採用音譯;以中國傳統文獻用語詮釋聖經典故,不用異化譯法,在此體現其親和基督教的傾向。他在正文中對基督教相關內容加以改譯,突出基督教的教化功能,塑造傳教士正面形象。譯法暗示態度,心態與譯法協調;嚴復對基督教情真意切而非外交式的親和態度是顯然的。

英文摘要

Although there have been a lot of research on Yen Fuh, his compatible or friendly attitude towards Christianity is rarely mentioned, which can actually be seen from his translations and social intercourse. Yen was born into a traditional scholarly family and he was interested in the art of governing the country. Living in the Qing-dynasty cultural surrounding frequented by anti-Christianity cases, he still had bowing acquaintance with missionaries and was deeply influenced by their thought. Yen's eight great translated books, which brought him fame as a translator, played an important role in the transcending of Chinese society. This article illustrates Yen's comments and notes in his translated books in which can be sensed a strong momentum to disseminate Christian thought as a channel of his political participation through translation. Through his translated books, Yen intended to improve the morality of Chinese people, to enhance the rule of law and civil rights and to disseminate western thought in China. In doing translation, Yen used Chinese supernatural dictions, rather than transliteration or coinages, to translate Christian supernatural ones. And he adopted the approach of domestication by using elegant literary quotations instead of foreignization to translate biblical allusions. Besides, Yen made a point of the educational value of Christianity and he reconstructed missionaries' occasional negative image in his translation by rewriting the source text so that they could be well liked. Yen's was sincere in his feelings, instead of being diplomatic, and his translation approaches were in tune with his sentiments. Therefore, his translated works all reveal his friendly attitude towards Christianity.

相關文獻