文章詳目資料

漢語基督教學術論評 A&HCIScopus

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 官話和合本聖經文體風格研究:兼評《和合本2010版》
卷期 33
並列篇名 On the Linguistic Style in Mandarin Chinese Union Version Bible: Comments on Revised Chinese Union Version (2010) as well
作者 崔立國
頁次 027-052
關鍵字 和合本《和合本2010版》文言古白話Mandarin Chinese Union Version BibleRevised Chinese Union Versionclassic Chineseancient vernacular ChineseA&HCIScopus
出刊日期 202206

中文摘要

官話和合本聖經的文體風格以雅俗共賞、文白並重而著稱,是官話和合本聖經在華人教界和學界獲得認同並被接受的一個重要原因。這一風格的實現是基於譯者們長期累積的翻譯經驗和對文體有意識選擇的結果,儘管這一譯本的問世適逢白話文剛開始流行的年代,譯者們依然注重對文言和古白話辭彙與語法的存留,不但形成官話和合本聖經獨特的語言風格,而且賦予官話和合本聖經歷久不衰的生命力。本文通過集中分析官話和合本中大量存在的文言和古白話辭彙、語法現象,指出這一特點凸顯了漢語本身的語言之美並契合華人普遍接受的心理和思維特徵。《和合本2010版》根據現代漢語表達習慣在改正官話和合本過時辭彙,使整體風格更趨向書面化的同時,還一定程度地保留和合本原有的古漢語辭彙和語法特色,體現出不同時代的譯者們在文體考量上的一致性。

英文摘要

The linguistic style, which is mixed with classic Chinese and vernacular Chinese, suited both refined and popular tastes, is one of the main reasons for the recognition and acceptance of Mandarin Chinese Union Version Bible in Chinese religious and academic circles. The realization of this style is the result of conscious choice by translators. This article holds that in the age when vernacular Chinese began to be popular, it still pays attention to the preservation and mixture of ancient Chinese, which not only gives Mandarin Chinese Union Version Bible a lasting vitality, but also forms its unique linguistic style. This article analyzes the ancient Chinese vocabulary and grammar in Mandarin Chinese Union Version Bible, discusses how the Chinese highlights the beauty of the Chinese language and conforms to the Chinese receptive psychology and thinking characteristics. While correcting the outdated words and expressions in Mandarin Chinese Union Version Bible according to the expression habits of modern Chinese, Revised Chinese Union Version still retains quite a lot of the original words and grammatical features of the ancient Chinese words and expressions in the former, which reflects the consistency of stylistic choices of translators in different times.

相關文獻