文章詳目資料

臺灣宗教研究 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 漢譯聖經之分段標題研究:以《恢復本》為例
卷期 22:1
並列篇名 A Study of Section Headings in Mandarin Recovery Bible Version
作者 徐淑瑛周復初王世平
頁次 001-054
關鍵字 聖經漢譯分段標題連貫性言談分析Mandarin translations of The Biblesection headingscoherencediscourse analysisTHCI
出刊日期 202306

中文摘要

聖經原文並沒有分段及標題。在眾多聖經翻譯的研究中,譯本分段標題的探討,較少受到重視,而漢譯聖經裡的研究更顯不足。文本標題的功用,除了幫助讀者了解譯出語的主旨與分段大意,還蘊含譯者的詮釋。近年來中文聖經版本中,由於《恢復本》有明列出分段標題,並且有數個階層,因此本文以此版本來討論。我們首先概括介紹此版本新約聖經分段標題的架構,然後以言談分析與詮釋的角度,探討文本的言談話題,還有標題與文本、標題與標題之間的連貫性。為能深入討論,本文分析新約路15與弗1:1-14的兩段經文,並且探討相關的詮釋意義。本研究有助於提升讀者對於標題標註的重視,以及鼓勵對於分段標題跨領域的研究。

英文摘要

The original text of the Bible did not have section headings; however, many translated editions include them. In much of the research on Bible translations, less attention has been paid to section headings in these translated editions, and in studies concerning Chinese translations of the Bible, this deficiency is even more apparent. The function of headings in a translated edition, besides assisting readers in understanding the gist and main ideas of a section, is also to reveal the translator's exegetical notes. The Recovery Version, one of several Chinese translations of the Bible in recent years, contains clearly listed section headings, as well as several layers of headings; thus, this edition serves as the subject of the discussion. We first summarize and introduce the framework of the section headings in the New Testament portion of this edition, before then turning to a discussion of the topics of discourse and the coherence between heading/text and the headings themselves, which proceeds from the perspective of discourse analysis and annotation. To enhance the discussion, the paper analyzes two sections of the New Testament, Luke 15 and Ephesians 1: 1-14, and examines the significance of the translator's annotations therein. This study helps to raise readers' awareness of headings and annotations in translated versions of the Bible and encourage more interdisciplinary research on section headings.

相關文獻