文章詳目資料

政大中文學報 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 據安大簡談《詩經.秦風.權輿》「於我乎」
卷期 39
並列篇名 A New Interpretation of the Phrase Yuwohu 於我乎 from the “Quanyu” Poetry in Light of the Anda Shijing Manuscripts
作者 蔣文
頁次 099-124
關鍵字 《詩經》〈權輿〉安大簡於我乎Shijing“Quanyu” PoetryAnda manuscriptsyuwohu 於我乎yi 宜THCI
出刊日期 202306
DOI 10.30407/BDCL.202306_(39).0004

中文摘要

本文參考安大簡《詩經》所提供的信息,對今本〈秦風.權輿〉兩章章首的「於我乎」如何讀解提出了新的意見。「我」應讀為「宜」、表「肉肴」,「於我(宜)乎」可譯作「在肉肴方面啊」;「於我(宜)乎,夏屋渠渠」、「於我(宜)乎,每食四簋」追憶過去吃高檔的肉食都享用不盡,其後的「今也每食無餘」、「今也每食不飽」則言如今粗茶淡飯尚不能果腹,落差鮮明。同時,安大簡本有關簡文的斷讀和理解應與今本統一,簡文「始也於我(宜)」意為「當初在肉肴方面」;簡本明言「始也」,使〈權輿〉今昔對比的脈絡清晰可見。

英文摘要

In light of the newly-discovered Anda Shijing Manuscripts, this article proposes a new interpretation of the phrase yuwohu 於我乎 at the beginning of the two chapters of “Quanyu” Poetry in the received Shijing. The wo我 should be read as yi宜, meaning “meat dishes,” so the phrase yuyihu 於我(宜)乎 can be translated as “in terms of meat dishes.” The lines yuyihu xiawu ququ 於我(宜)乎夏屋渠渠 and yuyihu meishi sigui 於我(宜)乎每食四簋 recall the past delight derived from unlimited premium meat dishes that unable to be finished, while the subsequent lines jinye meishi wuyu 今也每食無餘 and jinye meishi bubao 今也每食不飽 describe the current situation where even plain food is not enough to satisfy the hunger. The article also argues that the understanding of the Anda Manuscripts version shiye yuyi 始也於我(宜) should be consistent with the received version, meaning “at the beginning, in terms of meat dishes,” which clarifies the context of the comparison between the past and present in the poetry.

相關文獻