《詩經‧江漢》中「江漢浮浮,武夫滔滔」一句,「浮浮」與「滔滔」的解讀,歷來頗 受爭議,至今仍未有定論。《詩經》的解讀除了收集文本資料以外,也要留意《詩經》行文 的慣性——「複沓章法」,並輔以上古音韻phonics 資料,以尋求「浮浮」、「滔滔」之解, 較為完備。本文將由《詩經》文本出發,輔以複沓章法的使用與上古音韻,再參酌前人研究 的文本資料,以釐清文本求得精義。
In “Jiang Han, Book of Odes”, the interpretation of the two words “Fu- fu (large volume)” and “Tao-tao (flowing current)” from the sentence “Large was the volume of the Jiang and the Han, and the troops advanced like a flowing current.” has been argued for years without a definite conclusion so far. Other than the collection of documents for the interpretation of “Book of Odes”, the conventional writing style of which- “repetition of lines” has to be observed, in addition with the reference of ancient phonics to figure out a complete interpretation of “Fu-fu (large volumes)” and “Tao-tao (flowing current)”. Therefore, starting from “Book of Odes” itself, “repetition of lines”, ancient phonics, and historical research papers will be used as a tool to clarify the descriptions and find out the explicit meanings of the classic in this article.