文章詳目資料

人文暨社會科學期刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 關係子句:法、漢對比研究
卷期 10:2
並列篇名 The Relative Clause: French-Chinese Comparative Study
作者 張靜心
頁次 031-037
關鍵字 詞素「的」翻譯the Chinese morpheme 的translation
出刊日期 201412

中文摘要

法語以及漢語分屬不同語系,然如何在這兩種不同時歸中得到共通的「關好侃的理論與描 述,這是本文研究的主壇。此丈先從法語的角度來分析何謂關係子句。雖然漢語裡沒有關係代名 詞,但漢語詞素「的」卻有法語關係代名詞的功能之一。本研究最主要空采用了法國語言學家Christian Touratier 釘在2005 年所出版的 Analyse et Theorie syntaxiques 一書中所提出的分辨「限定↑生關係子句』及 r解釋性關係子句』的論點:前者是名詞的間日結構而後者的晰的吉構是名詞詞組。因此,漢語裡不 但有「限定性關係子句」還有「解釋︱生關係子句」,其結構可簡寫為:曰:(SN)+SV÷的。SP 如果是名謂的附加結構,那麼此SP 就是一個「限定性關係子句」﹔如果SP 是名詞詞組的附加 結構那麼此SP 就是一個「解釋性關係子句」。

英文摘要

This study sta1is with anglicizing what is the French relative clause. And then we find the definition of the French relative clause is not valid for the Chinese one, because there is no morpheme ofrelative pronoun in Chinese. Although there is no the category ofrelative pronoun in Chinese, the morpheme "de" (BJ) has one of functions of the French relative pronoun. Other words, the Chinese "de" can make a phrase (P) being the expansion of a noun phrase or another noun phrase. When the construction of "P+de" (SP) is the expansion of a noun, this construction can be considered as the Chinese determinative relative clause; if the construction of "P+de" (SP) is the expansion of another noun phrase, it is the Chinese descriptive relative clause.

相關文獻