文章詳目資料

浸神學刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם (亞 2:2 [中:1:19])之翻譯與詮釋──從連接詞 waw與特定直接 受詞記號את 的使用談起
卷期 2018
並列篇名 A Translation and An Interpretation of אל ה הקרנות אשר זרו את יהודה וירושלם ישראל את in Zechariah 2:2 (Eng. 1:19): Exploring the Use of the Conjunction waw and that of the nota accusativi א ת
作者 蕭若萍
頁次 059-082
關鍵字 撒迦利亞猶大以色列耶路撒冷連接詞waw特定直接受詞記號ZechariahJudahIsraelJerusalemconjunction wawnota accusativi
出刊日期 201812

中文摘要

本 文 提 議 , אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם (亞2:2 [ 中:1:19])應當翻譯為「這是那些趕散了猶大,即 以色列和耶路撒冷的角」。因為, 從文法句型的角度來看, את יהודה את ישראל וירושלם (亞 2:2),透過連接詞 waw 與特定直接 受詞記號 את 的使用,精準地以 את ישראל וירושלם 作為 את יהודה 的說明語。此翻譯不僅有希伯來文語法的支持,也排除了一個其 他中、英譯本帶給現今讀者理解撒迦利亞第二個異象報導的困 難,即在這些譯本中,撒迦利亞書二章二節和四節,在描述角攻 擊的對象上有不一致的現象。論到對於 את ישראל וירושלם 一語的 詮釋,「以色列」和「耶路撒冷」分別指的是「耶和華的百姓」 與「耶和華所揀選的城」。如此, את ישראל וירושלם 一詞除了說明 את יהודה ,同時也傳達出「猶大」歸屬於耶和華的信息。

英文摘要

This article suggests translating אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם (Zech 2:2 [Eng. 1:19]) as ‘these are the horns that scattered Judah, namely Israel and Jerusalem’. The use of the conjunction waw and that of the nota accusativi את in Zechariah 2:2b indicate that the phrase את ישראל וירושלם should be understood as an epexegesis of .את יהודה According to the proposed translation, there is no incongruity of the object of the horns within Zechariah 2:1-4. In terms of interpretation, while ‘Israel’ refers to ‘YHWH’s people’, ‘Jerusalem’ refers to ‘YHWH’s chosen city’. The epexegesis of ‘Judah’, i.e. את ישראל וירושלם , thus implies YHWH’s ownership of ‘Judah’.

相關文獻