文章詳目資料

華神期刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 文本互涉:翻譯的失(與得)
卷期 1
並列篇名 Intertextuality:Lost(and Found) in Translation
作者 唐書禮
頁次 008-028
出刊日期 200805

中文摘要

本文旨在討論「文本互涉」(intertextuality)這個文學手法,且詳述其在聖經翻譯上的挑戰.在簡述「文本互涉」的概念(A)後,我將舉例說明「文本互涉」運作的方式與其作用的層面,以及「文本互涉」的用意或目的如何經常影響翻譯的策略(B).在本段中,我也將指出神聖文本(sacred text)與世俗文本(secular text)間的重要差異.接著,本文舉出兩個新約中「文本互涉遊戲」(intertextual play)的例子,說明其在了解經文含意上的重要性(C).在這一部分的討論中,我將指出若干失敗的翻譯策略,並討論「異化」(foreiznization)與「歸化」(domestication)這兩種翻譯進路的相對價值.最後,我將指出幾個「文本互涉」現象催迫我們追問的問題-關於翻譯,與關於譯本如何表達文本的互涉性.我也將討論如何處理翻譯中「文本互涉」的若干可行的解決之道(D).

英文摘要

The purpose of this study is to discuss the literary process known as intertextuality and define it as a translation challenge for Bible translation. After the a brief background to the concept (A), some common examples will illustrate the ways in which it works, the levels at which it can operate, and the degree to which intention or purpose often affects translation strategies (B). Here the important distinction within literature between sacred and secular text will be identified. Then, two NT examples of “intertextual play” will be set out and developed to demonstrate its importance for meaning (C). In the context of this discussion, some failed translation strategies will be exposed and the relative value of foreignizing versus domesticating translation approaches will be discussed. Finally, I will identify some questions which the phenomenon of intertextuality force us to ask-questions about translation and the way in which translation might address intertextuality; and I will discuss some options for dealing with intertextuality in translation (D).

關鍵知識WIKI

相關文獻